دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در اختتامیه جشنواره ملی کتاب رشد هشدار داد که کتاب یا از سبد خرید خانواده ها حذف شده یا بسیار کم رنگ شده و در حال تبدیل شدن به یک کالای لوکس است. وی با اشاره به تیراژ پایین فروش کتاب های رشد در استان ها، بر ضرورت بازنگری جدی در این حوزه و تکمیل زنجیره کامل تولید تاکید کرد. خسرو پناه همچنین نسبت به الگوبرداری نوجوانان از شخصیت های ساختگی کتاب های غربی هشدار داد و آن را یک آسیب فرهنگی خواند که نیازمند چاره اندیشی فوری است.
برچسب: ترجمه
اولین شاعر آسیایی-آمریکایی: شعر، پلی میان فرهنگها
آرتور زی، اولین شاعر آسیایی-آمریکایی که به عنوان مشاور کتابخانه کنگره انتخاب شده، با ترجمه اشعار سلسله تانگ به انگلیسی، به دنبال حفظ عمق و اصالت شعر در عبور از مرزهای فرهنگی است. او تنها اشعاری را ترجمه میکند که دوست دارد و معتقد است شعر باید با دقت و عشق همراه باشد تا بتواند پیام خود را به درستی منتقل کند.
زی که در طول پنج دهه فعالیت هنری تنها 75 ترجمه انجام داده، تأکید میکند که شعر ابزاری برای از بین بردن مرزهاست، نه ایجاد آن. او باور دارد که ترجمه میتواند پلی میان جوامع مختلف باشد و مرزهای ملی را درنوردد.
در شرایطی که روابط آمریکا و چین به عنوان دو کشور محوری در کارهای زی، پرتنش شده، او شعر را راهی برای تأکید بر انسانیت میداند. زی معتقد است که ترجمه نه تنها پلهای ارتباطی میسازد، بلکه جامعهای فراتر از مرزها خلق میکند.