کتاب نقشه رنج به چاپ دوم رسید و نامزد جشنواره شعر فجر شد

کتاب نقشه رنج به چاپ دوم رسید و نامزد جشنواره شعر فجر شدمحمدرضا صبوریان، شاعر کتاب «نقشه رنج»، از استقبال خوب مخاطبان از این اثر خبر داد و گفت که این کتاب به چاپ دوم رسیده است. این کتاب که نخستین اثر او محسوب می شود، توسط انتشارات نزدیک تر منتشر شده و بیشتر اشعار آن در فضای عاشقانه سروده شده اند، اما مضامین اجتماعی، مذهبی و دفاع مقدس نیز در آن حضور پررنگی دارند.

صبوریان با اشاره به نامزدی کتابش در بیستمین جشنواره بین المللی شعر فجر، اظهار کرد که حضور در چنین رویدادهایی به دیده شدن آثار جدی و با کیفیت کمک می کند. او همچنین از رواج اشعار سطحی در فضای مجازی انتقاد کرد و گفت که جشنواره های ادبی فرصتی برای معرفی کتاب های عمیق و ماندگار به مخاطبان هستند.

این شاعر در ادامه به تفاوت شعر محاوره و ترانه اشاره کرد و توضیح داد که سرودن شعر محاوره در بسیاری موارد حتی از شعر کلاسیک دشوارتر است. او امیدوار است که برگزاری جشنواره های ادبی بتواند مردم را بیش از پیش با کتاب و شعر خوب آشنا کند و فاصله مخاطبان با اشعار سطحی را بیشتر کند.

فراخوان مهم برای شاعران جوان: دوره آموزش شعر «کلک خیال»

فراخوان مهم برای شاعران جوان: دوره آموزش شعر «کلک خیال»دبیرخانه بیستمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، از شاعران جوان برای شرکت در دوازدهمین دوره متمرکز آموزش شعر «کلک خیال» دعوت به عمل آورده است. این دوره به مدت سه روز در دهه دوم بهمن‌ماه ۱۴۰۴ در تهران برگزار خواهد شد.

متولدین سال‌های ۱۳۶۰ تا ۱۳۸۷ می‌توانند تا ۳۰ دی‌ماه با مراجعه به درگاه اینترنتی اختصاصی و ارسال سه نمونه شعر، برای ثبت‌نام اقدام کنند. پذیرش اولیه منوط به ثبت‌نام و ارسال آثار از طریق لینک اعلام‌شده است.

شرکت‌کنندگان پذیرفته‌شده از آموزش استادان و شاعران مطرح کشور بهره‌مند خواهند شد. با توجه به محدودیت ظرفیت، آثار بررسی شده و از برگزیدگان برای حضور در دوره دعوت به عمل می‌آید. برای اطلاعات بیشتر می‌توان در ساعات اداری با شماره تلفن اعلام شده تماس گرفت.

اولین شاعر آسیایی-آمریکایی: شعر، پلی میان فرهنگ‌ها

اولین شاعر آسیایی-آمریکایی: شعر، پلی میان فرهنگ‌هاآرتور زی، اولین شاعر آسیایی-آمریکایی که به عنوان مشاور کتابخانه کنگره انتخاب شده، با ترجمه اشعار سلسله تانگ به انگلیسی، به دنبال حفظ عمق و اصالت شعر در عبور از مرزهای فرهنگی است. او تنها اشعاری را ترجمه می‌کند که دوست دارد و معتقد است شعر باید با دقت و عشق همراه باشد تا بتواند پیام خود را به درستی منتقل کند.

زی که در طول پنج دهه فعالیت هنری تنها 75 ترجمه انجام داده، تأکید می‌کند که شعر ابزاری برای از بین بردن مرزهاست، نه ایجاد آن. او باور دارد که ترجمه می‌تواند پلی میان جوامع مختلف باشد و مرزهای ملی را درنوردد.

در شرایطی که روابط آمریکا و چین به عنوان دو کشور محوری در کارهای زی، پرتنش شده، او شعر را راهی برای تأکید بر انسانیت می‌داند. زی معتقد است که ترجمه نه تنها پل‌های ارتباطی می‌سازد، بلکه جامعه‌ای فراتر از مرزها خلق می‌کند.