آرتور زی، اولین شاعر آسیایی-آمریکایی که به عنوان مشاور کتابخانه کنگره انتخاب شده، با ترجمه اشعار سلسله تانگ به انگلیسی، به دنبال حفظ عمق و اصالت شعر در عبور از مرزهای فرهنگی است. او تنها اشعاری را ترجمه میکند که دوست دارد و معتقد است شعر باید با دقت و عشق همراه باشد تا بتواند پیام خود را به درستی منتقل کند.
زی که در طول پنج دهه فعالیت هنری تنها 75 ترجمه انجام داده، تأکید میکند که شعر ابزاری برای از بین بردن مرزهاست، نه ایجاد آن. او باور دارد که ترجمه میتواند پلی میان جوامع مختلف باشد و مرزهای ملی را درنوردد.
در شرایطی که روابط آمریکا و چین به عنوان دو کشور محوری در کارهای زی، پرتنش شده، او شعر را راهی برای تأکید بر انسانیت میداند. زی معتقد است که ترجمه نه تنها پلهای ارتباطی میسازد، بلکه جامعهای فراتر از مرزها خلق میکند.
در فرهنگ چینی، اسب نماد هوش، شجاعت و آزادی بیقید است و به عنوان موجودی توانا و موفق شناخته میشود. افسانههای چینی از «چیان لی ما»، اسب بالدار معروف، یاد میکنند که نماد استعداد خارقالعاده و سرعت در رسیدن به اهداف است.